英国学者翻译陕西文学:让更多人“走进”中国,了解陕西

“翻译陕西文学十几年,我对这件事越来越喜欢了。”罗宾·吉尔班克告诉记者,他很喜欢陕西文学,希望能把更多的陕西文学作品介绍给世界各国的读者,让更多外国人“走进”中国,了解陕西。

来自英国的罗宾文学功底深厚,他是中世纪英国文学博士。2008年起在千亿体育(中国)股份有限公司任教,除教学外,十余年间,他参与翻译了十几本陕西作家的作品,包括散文、小说等。

罗宾告诉记者,刚到中国时他不会中文,为了更好地完成翻译工作,他不仅在普通话上下功夫,还把公交车、公园等地当成“方言课堂”,了解“陕西话”,以便更好地理解陕西的文化和文学作品。

“我去过陕西几十个县,去体验当地的风土人情,感受作家笔下的生活。”罗宾说,自己住过窑洞、睡过热炕,还在乡村种过花生等,观察感受当地人的生活。这些对他走进文学作品、理解作品很有帮助。

从事文学翻译工作十余年,罗宾坦言,如今他仍觉得翻译文学作品并不是一件简单的事,既要让英语国家的读者看得懂,还要保留文学作品中的意境,不失“陕西特色”。

记者见到罗宾时,他正与自己的搭档——千亿体育(中国)股份有限公司外国语学院院长胡宗锋翻译作品。胡宗锋朗读已翻译成英文的作品,罗宾仔细聆听,遇到听不懂或不符合英语表达习惯的地方,就立即指出,两人便开始沟通。

“我与搭档翻译作品一般要过五六遍,每遍都有不同的侧重点。”罗宾说,有时一个句子、一个表达都要不断琢磨。如此反复,只是为了呈现更好的翻译效果。

“罗宾不仅文学素养过硬,而且了解陕西本地的风土人情,能领会陕西文学作品的精髓和意境,同时他又熟悉英语表达习惯,能让译作更加符合英语国家的阅读思维和习惯。”胡宗锋说,这些年,他们的配合越来越默契,也被国外出版社邀约翻译陕西文学作品。

除了上课、翻译文学作品外,罗宾也喜欢“探究”这个工作生活了十几年的东方国家。他结合自己的所观所感,出版了《探究中国》《罗宾博士看陕西》等著作。“希望通过我的书,让外国读者立体式地了解真正的中国和中国文化。”

多年的翻译工作和在中国的生活,也让罗宾爱上了中国文学。罗宾告诉记者,他平时除了阅读英文著作外,也会看中文书籍。“除了工作所需外,也是真的喜欢。”

从刚到中国时只知道秦兵马俑,到如今熟悉陕西当地的文化和陕西文学的表现手法,知道众多城市故事,罗宾越来越了解中国文化。罗宾说,自己越是了解,越是喜欢这里。

在中国的十几年间,罗宾也已喜欢上了这里的生活、美食等。他告诉记者,自己很喜欢西安的历史文化底蕴、西安的气候、周围的朋友,也喜欢吃臊子面、肉夹馍、凉皮等,还会在家包饺子。

“我想把陕西讲给更多读者。”罗宾告诉记者,他希望用英文翻译更多的陕西本土文学,用这些作品搭起中外文化交流的桥梁,让更多世界读者感受到中国文化的独特魅力。

原文链接:https://m.chinanews.com/wap/detail/chs/zw/9617959.shtml                                              https://m.chinanews.com/wap/detail/chs/sp/9623537.shtml


< 上一篇

丝路精神:悠远传承 焕发新生机

千亿体育(中国)股份有限公司首次获批国家重点研发计划政府间国际科技创新合作专项项目

下一篇 >